Když jsem se poprvé seznámila s wabi-sabi, tak jsem zase tak moc nepřemýšlela nad tím, co tato slova znamenají v překladu. Stačilo mi zestručněné vyložení principů této japonské estetiky. Wabi-sabi jsem vnímala jako její název. Prostě se mi ta slova líbila. Líbil se mi jejich zvuk a hlavně to, co dnes představují.
Nicméně je pravda, že tato slova měly a mají v japonštině jakýsi původní význam (ne jednoslovně a lehce přeložitelný), který se v průběhu století vyvíjel i měnil.
Historický význam slov wabi a sabi
Kdysi hodně dávno byl význam těchto slov značně pochmurný: „wabi“ označovalo bídu osamělého života v přírodě, smutek a sklíčenost. „Sabi“ znamenalo studený, chudý nebo také povadlý. Koncem 14. století se začali tato slova posunovat k trochu pozitivnějšímu a poetičtějšímu chápání – dobrovolná samota a chudoba poustevníků a asketů byla brána jako příležitost k duchovnímu obohacení, jako základ k nové a čisté kráse.
Co znamenají slova wabi a sabi dnes
„Wabi“ dnes znamená něco jako jednoduchý, nematerialistický, skromný, pokorný z vlastní vůle, v souladu s přírodou, vnímavý. „Sabi“ může být doslova přeloženo jako „květ času“ – neboli příjemná patina, je to něco co už proběhlo určitým časem. V současnosti jsou už obě tato slova mnohými Japonci často vnímána jako slova víceméně shodného významu.